Traducción humana, de tú a tú, de principio a fin
Traducción de guiones para doblaje y subtítulos en cine, televisión, así como traducción de vídeo, spots publicitarios, o páginas web.
Textos generales, técnicos, catálogos, manuales, contratos, entre otros.
Traducción de campañas, transcreación y copywriting.
Transcripción, redacción de contenido, revisión y corrección de textos.
Traducción y creación de subtítulos para toda clase de productos audiovisuales.
Traducción y QA de videojuegos, vídeos promocionales o tráileres, kits de prensa, entre otros elementos relacionados con el lanzamiento del título.
Audiodescripción para invidentes, subtítulos para personas con discapacidad auditiva.
¡Hola! Me llamo Manuel, y soy graduado en Estudios Ingleses y traductor EN > ES especializado en el sector audiovisual. Durante mi trayectoria he trabajado para todo tipo de clientes (online y offline) traduciendo webs, documentos, contratos, y catálogos, así como ejerciendo de intérprete e intermediario en relaciones con el extranjero. Dentro del mundo audiovisual he traducido para voice-over capítulos de inglés a español de docurealities como “¡Sí, quiero ese vestido!” (Atlanta y Canadá) para Divinity o “El encantador de gatos”, emitido en DKISS, además de diferentes capítulos de series de televisión del catálogo de A3Media y Netflix. También he tenido la oportunidad de trabajar en la traducción para subtitulado del documental ‘The Making of Marc Márquez’ (DAZN), así como en vídeos y spots publicitarios de distinta índole.
Cuento además con formación en localización de videojuegos (una de las grandes pasiones de mi vida), en traducción publicitaria, transcreación y copywriting, y en gestión de proyectos de traducción. Tengo un amplio conocimiento de la cultura popular y las nuevas tendencias en la sociedad y el sector audiovisual gracias a mi afición por los videojuegos, el cine, las series y la literatura. Debido al profundo conocimiento de la lengua inglesa adquirido en el grado en Estudios Ingleses por la Universidad de Murcia y a mi posterior desarrollo como traductor, adapto mi trabajo para que la experiencia del usuario con el producto final sea lo más natural e inmersiva posible, con un léxico, gramática, ortografía y adaptación cuidadas al máximo.